مبارك الغروسي    
  عودا على سؤال الإبداع و الترجمة في الشعر
«تلك حال كل الكتب المنظومة شعرا التي يتم نقلها من لسان لآخر: فبالرغم من كل عناية الترجمان بها واستفراغه مهارته في نقلها، فإنه لا يقدر أبدا أن يستعيد كمال إبداعها الأصلي»
دون كيخوطيه دي لامانشا، سرفنتيس
...

  مبارك الغروسي (العدد 21/يناير 2007)    
.....................................................................................................................................
  ما يجوز و ما لا يجوز في الترجمة
اقتبست هذا العنوان عن كتاب العلامة عبد العزيز بن الصديق «ما يجوز و ما لا يجوز في الحياة الزوجية» لما أثاره من صدمات مبهجة بخصوص الاستمتاع الشرعي والتحرر به.. وأريد أن أبدو مفتيا في ميدان الترجمة من خلال هذا العمود..

مبارك الغروسي ( العدد 20 / نونبر 2006 )    
.....................................................................................................................................
  الترجمات المغربية : حديث الهجنة و النقاء
ان الترجمان لايقدر على أداء العلوم و المذاهب الا أن يكون في العلم بمعانيها، و استعمال تصاريف ألفاظها، و تأويلات مخارجها مثل مؤلف الكتاب و واضعه، و لابد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، و ينبغى أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة و المنقول اليها حتى يكون فيها سواء و غاية) الجاحظ :كتاب الحيوان

  المبارك الغروسي (العدد 19 2006)    
.....................................................................................................................................
Copyright ©2006 Tanja al adabia. All Rights Reserved. Conception Linam Solution