حوار حول حوار-خورخي لويس بورخيس- ترجمها عن الإسبانية: عبد النبي ذاكر
طنجة/الأدبية، الجريدة الثقافية لكل العرب. ملف الصحافة 02/2004. الإيداع القانوني 0024/2004. الترقيم الدولي 8179-1114 

 
قصة/نصوص

حوار حول حوار

  خورخي لويس بورخيس    

أ: حائريْن في البرهنة على الخلود، تركنا المصباح مطفأً عند هبوط الليل. لا يستطيع أحدنا رؤية وجه الآخر. بلا مبالاة ولطف يطبعه الإقناع أكثر من الحماس، ردَّد صوت فيرنانديث المقدوني أن الروح خالدة؛ طمْأنني أن موت الجسد لا معنى له تماما، وأن الموت ينبغي أن يكون أتفه شيء يحلُّ بالإنسان. كنت ألعب بالسكين المقدوني، أفتحه وأغلقه.


..أَكوردْيون مجاور يلعب الكومبّارسيتا دون توقُّف، عزف تافه يحبه كثير من الناس، لأنهم صدقوا كذبةَ أنه عزف عريق... اقترحتُ على المقدوني أن ننتحر، كي نناقش بحرية. 


ز: (ساخرا). ـ  أشك أنكما في نهاية المطاف انتهيتما إلى قرار.


أ: (وقد بلغ به الوجْد مبلغه). ـ بصراحة أنا لا أذكر إذا ما كنا قد انتحرنا تلك الليلة أم لا.


 


(1899-1986)Jorge Luis Borges: Diálogo sobre un diálogo من كتاب: الصانع El Hacedor (1960).


 


 


 



 
  خورخي لويس بورخيس- ترجمها عن الإسبانية: عبد النبي ذاكر (2014-12-24)
Partager

تعليقات:
أضف تعليقك :
*الإسم :
*البلد :
البريد الإلكتروني :
*تعليق
:
 
 
الخانات * إجبارية
 
   
   
مواضيع ذات صلة
خورخي لويس بورخيس
حوار حول حوار-خورخي لويس بورخيس- ترجمها عن الإسبانية: عبد النبي ذاكر

متابعات  |   ناصية القول  |   مقالات  |   سينما  |   تشكيل  |   مسرح  |   موسيقى  |   كاريكاتير  |   قصة/نصوص  |   شعر 
  زجل  |   إصدارات  |   إتصل بنا   |   PDF   |   الفهرس

2009 © جميع الحقوق محفوظة - طنجة الأدبية
Conception : Linam Solution Partenaire : chafona, sahafat-alyawm, cinephilia