الهوامش:
1 ـ عبد النبي ذاكر: مدارات الترجمة؛ منشورات وحدة النقد الأدبي الحديث والمعاصر ومشروع البحث النقدي ونظرية الترجمة، كلية الآداب ظهر المهراز، مطبعة أنفو ـ برانت، فاس، 2009 .
2 ـ من أهم الأبحاث في هذا الإطار:
- مراجعة الأدب العالمي، مترجم عن أدريان مارينو، مجلة دراسات،ع5. 1991.
- مفاهيم مقارنية، ضمن كتاب: مقالات في الأدب واللسانيات؛ منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكَادير 1995.
- "رأي الدكتور أمجد الطرابلسي في علاقة (رسالة الغفران) بـ(الكوميديا الإلهية)"؛ مجلة المناهل، منشورات وزارة الثقافة المغربية، ع66/67، 2002.
- "هل كان أنور لوقا مقارنا أَنَسِيًّا؟"؛ المجلة العربية للعلوم الإنسانية، جامعة الكويت، ع100 خريف 2007.
- "دفاعا عن دراسة الموضوعات"؛ مترجم عن رايمون تْروسون؛ العلم الثقافي، 3 يوليوز 1993.
ـ "توجيهات عملية لمؤرخ الأدب"؛ مترجم عن جان روهو؛ العلم الثقافي، 21 فبراير 1998.
- "التاريخ الأدبي باعتباره خطابا علميا"؛ ترجمه عن كليمان موازان حسن الطالب وراجعه عبد النبي ذاكر؛ العلم الثقافي، 9 شتنبر 1995.
- "فِخاخ تحديدات الأدب العالمي"؛ مترجم عن أَنّا بالاكْيان؛ العلم الثقافي، 10 أبريل 1999.
- "الآداب المقارنة في العالم العربي والمتوسطي"؛ جريدة المنظمة، 9/10 ماي 1999.
- "الأدب المقارن: قضاياه وأعراض أزمته"؛ مترجم عن روني إتيامبل؛ العلم الثقافي، 20 فبراير 1993.
- "مفاهيم مقارنية"؛ مترجم عن إيف شوفريل؛ ضمن كتاب: مقالات في الأدب واللسانيات، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية، أكادير؛ الهلال العربية للطباعة والنشر، الرباط، 1995.
- "مفاهيم مقارنية في المعجم السيميائي"؛ مترجم عن غريماس وكورتيس؛ العلم الثقافي، 28 غشت 1993.
- "مكونات الأدب المقارن في العالم العربي"؛ العلم الثقافي، 12 دجنبر 1987.
- "رهان المقارنية"؛ العلم الثقافي. 31 أكتوبر 1998.
- "المقارنة، الرحلة، الصورلوجيا"؛ العلم الثقافي، 14 نونبر 1998.
- "مراجعة الأدب العالمي"؛ مترجم عن أدريان مارينو؛ الملحق الثقافي 12 نونبر 1994.
- "مراجعة الأدب العالمي"؛ مترجم عن أدريان مارينو؛ الملحق الثقافي 19 نونبر 1994.
- "الشعري والأدبية"؛ مترجم عن أدريان مارينو؛ الحوار الأكاديمي والجامعي، ع13، ص9/10. أعيد نشره في عددين من جريدة أنوال 9/10/ 1994 و 20/10/1994.
- "الصورة الثقافية: من الأدب المقارن إلى الأنثروبّولوجيا الثقافية"؛ مترجم عن دانيال هنري بّاجو، العلم الثقافي، 15 شتنبر 1990.
3 ـ نسوق في هذا الإطار الأبحاث الموالية:
- قضايا ترجمة القرآن؛ سلسلة شراع، 1998.
- "منهجية الأندلسيين في تناول قضية ترجمة القرآن"؛ جريدة المنظمة، 8 غشت 1997.
- "نحو مستقبلية ترجمة معاني القرآن الكريم"؛ ملحق العلم: الفكر الإسلامي، 27 مارس 1992.
- "حدود التأويل في ترجمة النص القرآني"؛ ملحق العلم: الفكر الإسلامي، 28 فبراير 1992.
- "الجدل حول ترجمة القرآن في الفقه الحديث"؛ ملحق العلم: الفكر الإسلامي، 14 فبراير 1992.
- "قضايا ترجمة القرآن الكريم"؛ العلم، 9 غشت 1991.
- "إشكالية نقل المعنى في ترجمات القرآن الكريم"؛ العلم الثقافي، 8 يونيو 1991.
- "ترجمة جاك بيرك للقرآن"؛ العلم، 12 شتنبر 1991.
- "تاريخ ترجمة القرآن"؛ مترجم عن محمد حميد الله؛ ملحق العلم: الفكر الإسلامي، 18 أكتوبر 1991.
- "تاريخ ترجمات القرآن الكريم"؛ مترجم عن عبد الله يوسف علي؛ ملحق العلم: الفكر الإسلامي، 6 دجنبر 1991.
- الترجمة والتلاقح الثقافي، مؤلف جماعي تضمن دراستين لي:- "الترجمة الأدبية"، مترجم عن إدمون كاري؛ - "عشق الترجمة أم ترجمة العشق"؛ منشورات بيت آل محمد عزيز الحبابي، 1998.
- الإشراف على نشر أعمال ندوة دولية حول: الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية الواقع والآفاق؛ منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ أكَادير، 1999.
- "الترجمة الأدبية"؛ مترجم عن إدمون كاري، مجلة: المترجم، منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، ع12 2005.
- "الترجمة الأدبية"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 16 فبراير 1991.
- "الترجمة الشعرية"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 29 يونيو 1991.
- "ميلاد الترجمة"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 29 أكتوبر 1994.
- "كيف ينبغي أن نترجم؟"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 27 أبريل 1991.
- "عُدّة المترجم"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 11 شتنبر 1993.
- "عشق الترجمة أم ترجمة العشق: من يعشق من؟ من يترجم من؟"؛ العلم الثقافي، 13 أبريل 1991.
- "الترجمة الفورية: تقنيات التأريخ وتاريخ التقنيات"؛ مجلة: المترجم، منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، ع6، 2002. وقد أعيد نشره في مجلة ترجمان، المجلد 12 ـ عدد2، 2003.
- "ترجمة الآلة ومراجعة الإنسان"؛ مجلة: المترجم، منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، ع7 2003. وقد أعيد نشره في مجلة علامات، ع22، 2004.
- "الرهانات الاقتصادية للترجمة الآلية في عصر العولمة"؛ مجلة المترجم، منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، ع9، 2004. وقد أعيد نشره في مجلة علامات، ع24، 2005.
- "ترجمة القرآن عند محمد بن الحسن الحجوي: الإشكالية والبدائل"؛ مجلة ترجمان، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م8. ع1 أبريل 1999.
- "الترجمة: أرقام وإحصائيات"؛ مترجم عن: إدمون كاري، مجلة ترجمان، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م4. ع1 أكتوبر 1995.
4 ـ في هذا الشق النظري، نسوق الدراسات الآتية:
- "الترجمة الأدبية ونظرية المعنى"؛ مترجم عن فورتوناطو إسرائيل؛ مجلة ترجمان، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م5. ع2. أكتوبر 1996.
- "ما الترجمة؟"؛، مترجم عن جان روني لادميرال، مجلة ترجمان، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م4. ع2 أكتوبر 1995.
- "ما معنى الترجمة؟"؛ مترجم عن إدمون كاري؛ العلم الثقافي، 24 نونبر 1990.
- "الترجمة والميتافيزيقا"؛ مترجم عن جورج مونان؛ العلم الثقافي، 21 يوليوز 1990.
5 ـ في ما يخص نقد الترجمة، نمثل لها بالدراسات الموالية:
- "شعرية الترجمة أو الخيانات الأمينة"، مترجم عن ك. فالك وهـ. أبريل، مجلة ترجمان؛ منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م3. ع1 أبريل 1994.
- "شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية"؛ العلم الثقافي، 18 أبريل 1992.
- "خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة"؛ العلم الثقافي 3 نونبر 1990.
- "الدكتور محمد أبو طالب وقضايا نقد ترجمات القرآن الكريم"؛ مجلة ترجمان، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، م10. ع2 أكتوبر 2001.
- "استراتيجيات التكييف في ترجمة نص قانوني دستوري"؛ منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، ع13، 2006.
- "مقارنة بين ترجمتين عربيتين لكتاب: Structure du Language Poétique لجان كوهن"؛ مجلة: العرب والفكر العالمي، ع7 صيف 1989.
- "نقد الترجمة في المغرب المعاصر"؛ ضمن أعمال ندوة الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية الواقع والآفاق، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ أكَادير، 1999.
6 ـ مارسنا الترجمة في مجالات مختلفة كما تشي بذلك الأعمال التالية:
ـ ما الأقصوصة، مترجم عن جاك فوازين؛ مطبعة تينمل ـ مراكش 1995.
- مراجعة الأدب العالمي: مترجم عن أدريان مارينو؛ دار الغرب للنشر والتوزيع، منشورات مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد الألسن"؛ جامعة وهران ـ الجزائر2005.
- الترجمة في العالم الحديث، مترجم عن إدمون كاري؛ دار الغرب للنشر والتوزيع، منشورات مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد الألسن"؛ جامعة وهران ـ الجزائر2004.
- رحالة الغرب الإسلامي، مترجم عن صالح المغيربي؛ منشورات وحدة النقد الأدبي الحديث والمعاصر ومشروع البحث النقدي ونظرية الترجمة، كلية الآداب ظهر المهراز، مطبعة أنفو ـ برانت، فاس، 2005 .
- الحج إلى بيت الله الحرام، مترجم عن المستشرق الفرنسي إتيان ديني وابراهيم باعمر؛ منشورات المركز المغربي للتوثيق والبحث في أدب الرحلة، مطبعة أنفو ـ بّْرانْت 2006.
- "بيولوجيا الفن"؛ مترجم عن فلاديمير ويدلي، مجلة دراسات، ع9، 1999.
- "الصورلوجيا الأدبية: محاولة ضبط تاريخية ونقدية"؛، مترجم عن جان ـ مارك مورا، مجلة: دراسات، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ أكَادير، ع8، 1998.
7 ـ تدخل في الممارسة الترجمية ترجمات إبداعية في الشعر والمحكي القصير:
أ ـ ترجمة الشعر:
ـ قصيدتان: (العِبرة وريح الصَّبا)، مترجمتان عن الشاعر الإنجليزي ويليام ديفيس؛ العلم الثقافي، 25 أكتوبر 1997.
ـ أنفاس، قصيدة مترجمة عن بيجارو ديوبّ؛ العلم الثقافي، 11 يناير 1992.
ـ أربع قصائد سينيغالية، مترجمة عن دافيد ديوبّ؛ العلم الثقافي، 1 مارس 1992.
ـ قصيدة قْبَايلية: في فرنسا، مترجمة عن مؤلف مجهول؛ العلم 29 غشت 1991.
ـ العودة، قصيدة بربرية، مترجمة عن محمد عطّاف؛ العلم، 2 أكتوبر 1991.
ـ قصيدتان زَيانيتان، مترجمتان عن مؤلف مجهول؛ العلم 15 أكتوبر 1991. ثم أعيد نشرها في العلم الثقافي، 12 يناير 2002.
ـ إشارة الإنذار، قصيدة مترجمة عن الشاعر الروماني ماران سوريسكو؛ العلم، 1992.
ـ التبحر، قصيدة مترجمة عن الشاعر الروماني ماران سوريسكو؛ العلم، 17 ماي 1992.
ـ المباراة، قصيدة مترجمة عن الشاعر الروماني ماران سوريسكو؛ العلم، 26 أكتوبر 1991.
ـ ثلاث قصائد لماران سوريسكو؛ العلم الثقافي، 14 شتنبر 1996.
ـ مَثَل البطَّة، قصيدة مترجمة عن الشاعر الكَيبيكي نويل تُوُو؛ العلم، 21 يونيو 1992.
ـ مَثَلُ العامل ـ الرسام، قصيدة مترجمة عن الشاعر الكَيبيكي نويل تُوُو؛ العلم، 3 يوليوز 1992.
ـ مَثَل المُرَتِّل، قصيدة مترجمة عن الشاعر الكَيبيكي نويل تُوُو؛ العلم، 2 أكتوبر 1992.
ـ مَثَل الجمرُك، قصيدة مترجمة عن الشاعر الكَيبيكي نويل تُوُو؛ العلم، 15 يوليوز 1992.
ـ قصائد من الشعر الكيبيكي المعاصر، مترجمة عن الشاعر الكَيبيكي نويل تُوُو؛ العلم، 12 أكتوبر 1996.
ـ أنا جدول صغير، قصيدة مترجمة عن الشاعر الصيني فينج زي؛ العلم 23 أبريل 1991.
ـ سجلماسة: وجه في قعر بئر، قصيدة مترجمة عن كَي بورنان؛ جريدة النهار المغربية، 14 دجنبر 2005. ثم أعيد نشرها في جريدة الاتحاد الاشتراكي، 16 دجنبر 2005.
ـ الصويرة: المرأة الغَسَقية، قصيدة مترجمة عن كَي بورنان؛ العلم الثقافي 12 نونبر 2005.
ـ لقد حام حولي، قصيدة مترجمة عن جاك بريفير؛ العلم 5 شتنبر 1991.
ـ حرية، قصيدة مترجمة عن بّول إيلوار؛ العلم 16 غشت 1991.
ـ ميلاد اللغة، قصيدة مترجمة عن روبير شامبّينيي؛ العلم 2 دجنبر 1991.
ـ مناسَبة، قصيدة مترجمة عن محجوب أحرضان؛ العلم 14 دجنبر 1991.
ب ـ ترجمة المحكي القصير: (حكاية، خرافة، أقصوصة):
الحرب: حكاية سينغالية، مترجمة عن جبريل تمسير نيان؛ العلم 6 يوليوز 1996.
ـ آدم والخبز: حكاية بربرية، مترجمة عن مؤلف مجهول؛ العلم 22 يونيو 1992.
ـ العجوز وابنه الودود، حكاية شعبية يابانية؛ مترجمة عن مؤلف مجهول، العلم 14 ماي 1991.
ـ الغراب والسلحفاة: خرافة صنهاجية؛ مترجمة عن مؤلف مجهول، العلم 6 شتنبر 1991.
ـ القرد والسّمكة، خرافة أمازيغية؛ مترجمة عن مؤلف مجهول، العلم 25 غشت 1991.
ـ حكاية قبايلية؛ مترجمة عن محمد أويحيى، العلم 5 فبراير 1993.
ـ اللبلاب وشجرة التين: حكاية قبايلية؛ مترجمة عن محمد أويحيى، العلم 14 يوليوز 1992.
ـ نصوص قبايلية لمحند أويحيى، (حكاية الرجل والزوجتان، حكاية اللبلاب وشجرة التين، حكاية قل لي من أين خرجت...)؟؛ العلم الثقافي، 17 نونبر 2001.
ـ خرافات ريفية: (الثعبان والفار، ابن آوى والحدأة، الحية والعلقة، الرجل والسلحفاة، الذئب والقنفذ، رهان مشؤوم)؛ مترجمة عن مؤلف مجهول، العلم الثقافي، 22 دجنبر 2001.
ـ فلسطين، قصة مترجمة عن دومينيك موريزي؛ العلم 7 يناير 1992.
ـ انتقام، أقصوصة مترجمة عن كَي دي موبّاسان؛ العلم الثقافي، 13 يناير 1996.
8 ـ علاوة على الإشراف والمناقشة، نشتغل باعتبارنا:
+ عضوا مؤسسا لـمجموعة البحث الأكاديمي في الترجمة والأدب العالمي ـ كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير.
+ عضو الهيئة الاستشارية لمجلة" المترجم"، التي يصدرها مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن، بكلية الآداب واللغات والفنون التابعة لجامعة وهران بالجزائر.
9 ـ صدر لنا ضمن منشورات الحلقة الأولى من هذا المشروع المنتمي للبرنامج الموضوعاتي لدعم البحث العلمي(PROTARS III بروتارس 3)، الذي يسهر عليه المركز الوطني للبحث التقني والعلمي بالرباط، كتاب:
رحالة الغرب الإسلامي، مترجم عن صالح المغيربي؛ منشورات وحدة النقد الأدبي الحديث والمعاصر ومشروع البحث النقدي ونظرية الترجمة، كلية الآداب ظهر المهراز، مطبعة أنفو ـ برانت، فاس، 2005 .
10 ـ هذه الفصول هي على التوالي:
- استراتيجيات التكييف في ترجمة نص قانوني دستوري.
- ترجمة الآلة ومراجعة الإنسان.
- الرهانات الاقتصادية للترجمة الآلية في عصر العولمة.
- درسُ عولمةِ الإشهار في عصر الترجمة الاقتصادية.
- الشرق في إشهار الغرب: سيميولوجيا تُرْجُمان الأشواق الحضارية.
- الترجمــة الفوريــــــة: تقنيات التأريخ وتاريخ التقنيات.
- نقد الترجمة في المغرب المعاصر.
- ترجمتان عربيتان لكتاب: Du Language Poétique Structure.
- إشكالية نقل المعنى في ترجمات القرآن الكريم.
- عشق الترجمة/ ترجمة عشق.
11 ـ رفاعة الطهطاوي: تخليص الإبريز إلى تلخيص باريز؛ دار ابن زيدون ـ بيروت، مكتبة الكليات الأزهرية ـ القاهرة، ط1، (د.ن) ص8.
12 ـ LOUCA, Anouar: "TAHTAWI A La découverte de Paris"; Qantara, N°12, Juil-Sept.1994, Institut Du Monde Arabe, Paris,p73
13 ـ Rifa'a Rafi' al-Tahtawi: An Imam In Paris, Al-Tahtawi's Visit to France 1826-1831, Translated and Introduced by Daniel L. Newman; first edition, SAQI, London 2004
14 ـ هذه المؤلفات هي على التوالي:
أ ـ مكونات الأدب المقارن في العالم العربي، الشركة العالمية للكتاب، ط1. 1987.
ب ـ خطاب الترجمة الأدبية: من الازدواجية إلى المثاقفة، مطبعة بابل، الرباط، 1990.
ج ـ شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية، مطبعة الأمنية، الرباط، 1991.
ونشيد في هذا السياق بأهمية كتاب د. حميد لحميداني: الترجمة الأدبية التحليلية؛ منشورات وحدة النقد الأدبي الحديث والمعاصر ومشروع البحث النقدي ونظرية الترجمة، كلية الآداب ظهر المهراز، مطبعة أنفو ـ برانت، فاس، 2005.
15 ـ هاتان الترجمتان المشرقية والمغربية صدرتا على التوالي:
ـ كوين، جون: بناء لغة الشعر، ترجمة: د. أحمد درويش، مكتبة الزهراء، القاهرة 1985.
ـ كوهن، جان: بنية اللغة الشعرية، ترجمة: محمد الولي ومحمد العمري، دار توبقال، ط1، 1986.
16 ـ Jean Cohen : Structure Du Langage Poétique, Flammarion 1966. |